俄语——俄汉互译(专业科目外国语言文学类)
主要测查应试者运用翻译理论和方法,进行俄汉互译的能力。所译材料涉及政治、经济、军事、科技、社会、文化等各方面。应试者应具备扎实的双语基础知识和阅读能力,了解翻译的基本理论、标准和方法,熟悉俄语和汉语的语言差异,能够运用各种翻译技巧进行俄汉互译。考试内容分为俄译汉和汉译俄两部分。
第一节 俄译汉
要求应试者将篇幅约为 150 词的俄语段落或短文翻译成汉语。应试者能确定词汇的准确含义,分析句子结构,运用恰当的翻译技巧。译文应准确、流畅,符合汉语表达习惯。
第二节 汉译俄
要求应试者将一段 200 字左右的汉语段落或短文译成俄语。应试者能了解中西方在思维方式和文化上的差异,熟悉汉俄两种语言在词法和句法层面上的差别,译文应准确、通顺,符合俄语表达习惯。