安徽考研英语

首页 > 考研 > 考研备考 > 考研英语

考研英语被动语态翻译技巧

安徽华图教育 | 2023-11-06 11:24

收藏

考研英语被动语态翻译技巧

QW安徽考研01

  考研英语中的翻译模块是对学生语法及词汇量基础直观的考察。然而由于英汉思维习惯差异,要想在这一模块取得考研试题,不仅要熟记考研词汇,熟练掌握句子结构,更要善于英汉表达习惯的转换。其中,对于被动语态的处理便是英汉翻译一大难点所在,大家一定要勤加练习。跟大家分享考研英语中有关被动语态常用的翻译方法,希望考生能够学以致用。

  (一):被动变主动

  1.The classroom was cleaned by the student.

  分析:该例句看似简单,却不乏有人受被动语态迷惑将其翻译为:教室被学生打扫干净了。虽然如此翻译是忠实于原文的大体现,却不符合目的语的译入习惯,读起来很拗口。对于此类现象,好的处理方法便是采用主宾颠倒的方式,即把by后的动作发出者作主语,英文原句中的主语作宾语。译为:学生把这间教室打扫干净了。

  又如2018年试题中有这样一句话:

  2.Effective measures should be taken by the government to solve the problem timely .

  分析:同理,该例句中包含被动语态should be taken,且有by引出动作的发出者,按照考研翻译的要求,将主宾颠倒,翻译为主动形式:政府需要采取有效的措施来及时地解决这一问题。

  (二)增加主语

  Legal steps should be taken to reduce the high rates of traffic accident .

  分析:这一例句中包含被动语态should be taken,此处可以转换成主动,翻译为“须采取法律措施来降低交通事故的发率”,然而,这却不是一个完整的汉语句子,须根据上下文增补主语,才符合汉语表达习惯。应译为:政府须采取法律措施来降低交通事故的发率。

  (三)隐形被动语态

  More probable is transported by birds, either externally, by accidental attachment of the seeds to feather, or internally, by the swallowing of fruit and subsequent of the seeds.

  分析:这一例句中包含被动语态is transported by birds,但是为了避免太明显的翻译腔,不能直接译为被鸟类运输,应找“被”的替代词:由鸟类运输。这样翻译使得译文更加通顺流畅。因此,大家需注意汉语的被动句不只限于带有“被”字句。还有其它一些汉语特有的表达被动的手段,如 “受、受到、遭到、让、给、把、挨、由、得到、加以、得以、为......所......、由......来......”等。汉语中只在强调被动动作时,才用被动句,大家在汉译时应灵活运用。

分享到

微信咨询

微信中长按识别二维码 咨询客服

全部资讯

copyright ©2006-2020 华图教育版权所有