浅谈考研英语定语从句英译中方法--以2018年考研英语一翻译试题为例
QW安徽考研01
从中以来,定语从句一直是考试中的宠儿,大大小小的考试中都不乏它的踪影,当然,考研英语也不例外。在2018的考研翻译题中,共5句话翻译,其中2句,3处都包含了定语从句的内容,由此可见,定语从句在翻译中的地位是举足轻重的。那在英译汉时,定语从句大致有哪几种翻译方法呢,小编在此分享“浅谈考研英语定语从句英译中方法”,希望对大家有帮助。
这里以2018年考研试题为例,探讨定语从句英译中时常用的几种翻译方法。
(1)翻译成定语词组
e.g. no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England. (2018, T47)
这一句中的定语从句的先行词boy, 关系代词是Who,定语从句的内容相对简单,因此我们可以把这句定语从句处理为中文的定语词组,即译为“凡是读过文法学校的孩子”,这种处理方法是为常见的处理方法,也是简单的处理方法,适用于从句部分鲜明简单,结构单一的定语从句。
(2)重复英语的先行词
e.g. no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England. (2018, T47)
这一句定语从句,相比前面一句定语从句,明显内容要多很多,句子也更长,所以继续采用定语词组的形式,是不适宜的。不然,译句就会显得太长且带有翻译腔,针对这种从句较长的定语从句,我们采用的翻译方法就是重复它的先行词。对先行词进行重复时,可用代词,也可用限定词。但是需要谨记一点,汉译时,需重复先行词的地方,务重复,不然会影响意思的连贯和清楚,给人一种翻译腔的别扭感觉。那这句话应该怎么处理呢?先行词为“ a form of literature ”,关系代词为“which”,在翻译时,我们一般顺译,所以主句,可翻成“戏剧是一种文学形式”,那么根据中文习惯,第二次出现的内容,我们可以翻成代词,所以定语从句的译文可为“它曾经给希腊和罗马带来了荣耀,将其视为谋生的手段。”这样的翻译处理方法,使得译文更加自然,通顺。
(3)翻译成立句
e.g. To realize how great was the dramatic activity, we must remember further that hosts of plays have been lost, and that probably there is no author of note whose entire has survived. (2018,T50)
这句定语从句的主句部分是there be 句型,针对这种句型以及其他的复合句式,在英译中时,通常采用溶合法,即原主句的主语同定语从句溶合在一起而译成立句的方法。这是什么意思呢?以本句为例,依据溶合法,把主句的主语“there is no author of note”处理为中文句的主语,即“没有任何一个著名作家”,再和从句“whose entire has survived.”即“部作品能够幸存”溶合,所以本句的后翻译为“没有任何一个著名作家的部作品能够幸存下来”。
考题涉及的三种定语从句的方法,也是我们常用的定语从句译法,基本可以解决我们80%的定语从句的翻译,另外还有几种翻译方法,比如当定语从句不是长、难、复杂的定语从句时,定语从句可以译成立的并列从句;当定语从句含有状语从句的意思,例如英语定语从句表示时间、条件、原因、让步、目的、结果等关系时,定语从可以翻译成状语从句,体现其状语从句的职能;当主句的谓语动词是表示“感观”或“心理活动”等意义时,修饰宾语的定语从句可译为复合宾语。总而言之,翻译定语从句的方法很多,但是译无定法,我们应该坚持达到“信”和“达”的两层要求,这样选择的翻译方法才是合适的方法。