考研英语笔译翻译技巧小结
QW安徽考研01
考研英语在笔译翻译过程中可以使用的技巧,今天英语老师为帮助广大考生提译文质量,数,分享一些笔译小技巧,希望考研考生在平时练习翻译的时候灵活运用起来,做到熟能生巧。
1. 理清逻辑
考生无论是在平时练习翻译还是在考场上答题的过程中,看完原文,不要着急翻译文章,首先需要做的应是理清句子和句子之间的逻辑关系,根据逻辑关系组句。无论是在翻译英译汉,还是汉译英时,都可以根据目的语的行文习惯,将源语言重新组句或切分,从而使译文通顺移动,符合逻辑。但是,考生一定要注意在翻译的过程中句子的主谓宾一定要找对,找准确。
2. 确定时态
在翻译的过程中,考生一定要注意时态问题,如果时态翻译错误,这将是一个扣分的大项。比如,译文中出现了“促进了”,那么这个“了”字它所表达的就为现在完成时态(have done);译文中出现了“正在实施”,那么这个“正在”所传达的时态信息就为现在进行时(be doing)。
3. 理解准确
在汉译英的过程中,许多考生都会自认为对母语汉语的理解一定不存在任何问题,所以在翻译的过程中并不会仔细推敲原文。考生的这种盲目自信,其实是会导致一些翻译错误的。因此,我们在汉译英的翻译过程中,应先理解中文所表达的含义,弄清楚深层内涵,在进行翻译,才能确保译文的准确性和精确性。例如:“恐怖主义,网络安等威胁相互交织,为世界蒙上一层阴影”。在这一句话中,许多考生将“网络安”译为“Cyber security”,其实这种译法是不正确的,这里的网络安指的是网络中存在隐患,存在威胁。因此,在翻译的过程中要将“网络安”翻译为“Cyber insecurity”。由此可见,我们在拿到文章的时候,除了通读文以外,还需要理解文章的深层内涵,只有理解透彻之后,译文才能翻译准确。
4. 多积累同义表达
有过一定翻译基础的同学都应该知道,英文忌讳的便是单词或者固定表达的重复使用。因此,在进行汉译英翻译的过程中,需要多使用同义替换可以使文章语言更加丰富,更加形象。其实,这也间接地要求各位考生在备考的过程中一定要注意多积累同义词或同义表达,扩大词汇积累。只有这样才能够在考场上做到临危不乱。