安徽考研英语

首页 > 考研 > 考研备考 > 考研英语

考研英语长句汉译的转化规律

安徽华图教育 | 2023-12-05 09:53

收藏

考研英语长句汉译的转化规律

QW安徽考研01

  一般而言,英汉两种语言大的差异在于英文是形合而中文是意合,英语习惯开门见山,先表达主要信息,而中文则讲求语言的委婉和内涵,往往会将重要信息置后。本文英语老师​将简单讲解英语长句汉译的一些规律。

  由于英语有众多的连接方式,形式非常灵活,句法结构上可以叠床架屋,盘根错节,句式因此就会显得纷繁复杂,但又严谨完整。这些常用的连接方式有:1、连词引导主从复合句;2、动词以非谓语形式出现3、介词短语和其他立成分。而汉语由于是表意文字,则不习惯用太长的句式结构,多用短句,文章内部的逻辑层次通常是语序来体现的,这也就决定了汉语的行文不如英文灵活,因此在翻译英语长难句之时,不能只是根据语法成分来决定汉语语序。

  一、叙事原则

  叙事原则简单来说就是按照先发生的事情先说,后发生的事情后说的原则来组织句子,比如:

  There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics and business with her husband that he failed to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.

  女主人花费了很多心思和钱准备了浓香的咖啡和松软的糕点,并将屋子也打理了一番,虽然她对此饶有兴趣并引以为傲,而她的客人对此却熟视无睹,只顾与她的丈夫谈论政治和生意。还有什么能比这更让她失望的呢!

  二、论理原则

  汉语多数情况下是按照“原因在前,结果在后”、“前提在前,结论在后”的顺序来陈述因果关系的,但也有相反情况,具体要结合语境,看前后文和整体的平衡感。如:

  Attracting specialized, career-focused students is one reason Stanford University Medical Center overhauled its curriculum and required students to pick a concentration by the end of their first year.

  斯坦福大学重新调整了课程体系,并要求学生在第一学期结束时选择专业方向,其目的之一在于吸引细化专业、确定职业的学生。

分享到

微信咨询

微信中长按识别二维码 咨询客服

全部资讯

copyright ©2006-2020 华图教育版权所有