安徽考研英语

首页 > 考研 > 考研备考 > 考研英语

考研英语翻译方法之难句研究

安徽华图教育 | 2023-12-06 14:51

收藏

考研英语翻译方法之难句研究

QW安徽考研01

  考研英语翻译有难度,一定不能忽视。掌握翻译的技巧方法,这10-15分还是能拿不少的。本文老师​将简单讲解“考研英语翻译方法之难句研究”。

  难句研究

  There is a marked difference between the education which everyone gets from living with others, and the deliberate educating of the young.

  Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society?

  His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.

  I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.

  But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.

  5)They argue that an isolated DNA molecule “is no less a product of nature than are cotton fibers that have been separated from cotton seeds.”

  他们认为,分离出的DNA分子“仅仅是自然的产物,就如同从棉籽中分离出的棉纤维。”

  This could be no more than a passing literary craze, but it also points to a broader truth about how we now approach the past.

  Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness and thrift, the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world's work is carried on receives little attention as compared with physical output.

分享到

微信咨询

微信中长按识别二维码 咨询客服

全部资讯

copyright ©2006-2020 华图教育版权所有